现在位置:首页 > 教育法律 > 姜荷梅《英汉互译教程》pdf

姜荷梅《英汉互译教程》pdf

作者:旧书库 分类: 时间:05-25

英汉互译教程

 


【作 者】姜荷梅
【形态项】 472
【出版项】 上海:复旦大学出版社 , 2017.10
【ISBN号】978-7-309-13254-0
【中图法分类号】H315.9
【主题词】英语-翻译-教材
【参考文献格式】 姜荷梅. 英汉互译教程. 上海:复旦大学出版社, 2017.10.
内容提要:
使用说明  《英汉互译教程》分为第一编、第二编和第三编,体现恰当的学习进度。第一编是基础阶段,旨在提升双语(源语和译语)的理解能力。第二编涉及翻译的一些相关知识,是翻译过程中需要了解的。第三编介绍主要的翻译技巧以及运用。各章、节的划分仅是个人的考虑,不一定很科学,但为了方便教学的实施又必须分类,故此。每章由以下部分构成: 正文;小结、相关论述、练习及参考译文、引用书目。其中,“相关论述”的内容也可选用作翻译材料。  各章的举例尽量简单,作为提示,点到为止,方便课堂讲解。刘熙载《艺概》自称,其写作目的是“举此以概乎彼,举少以概乎多”,达到举一反三、触类旁通的目的。而翻译练习的句子稍长。  教学过程中要因材施教,教师可酌情选用。各章内容可增可减,可详可略,讲解顺序可先可后,视具体情况而定。并自己增补。如学生水平较好,可直接从第三编开始讲。  如同众多的翻译教材,本教程仅是一个选择,供使用者选用。使用者的需求各不相同,很难只用一本教材就能完全满足。需要根据课程大纲的目标和学生的具体情况,从不同的教材选取不同的内容。在教学实践中,常常要同时从几本教材中挑选出合适的内容,合成一个较为完备的体系。在使用过程中,教师要作补充,学生也要进行补充,建立起自己的语料库。就像翻译软件,使用者也要自己建库。  但愿本教程能给翻译的教与学贡献些许有用的素材和思考,其中的不完善之处,有待日后改正。

 


下载地址
英汉互译教程.rar

 

评论列表
挤眼 亲亲 咆哮 开心 想想 可怜 糗大了 委屈 哈哈 小声点 右哼哼 左哼哼 疑问 坏笑 赚钱啦 悲伤 耍酷 勾引 厉害 握手 耶 嘻嘻 害羞 鼓掌 馋嘴 抓狂 抱抱 围观 威武 给力
提交评论

清空信息
关闭评论